"no revision and normal classes will be held this week"
我的理解是“复习课取消了,普通课程本周照常进行”,更多的人则是认为“复习课跟普通课程全部取消了”,于是,问题就产生了。到底要不要上课?
实际上,校方想表达的意思是,“复习课跟普通课程全部取消了”,然而此句表达并不清晰且带有歧义。我问了好几个我以为英语还不错的本地学生,只有一人很坚定的认同我的解读方法,其他人却都能正确理解校方的意思。然后我很固执的问了老师,一开始因为他支持我的翻译,去找出这个告示的suraya更正,但后来明显是suraya说服了他,Mr Lye 回来居然还教我们这句话是正确无误的……
纠结啊,顿时我无比纠结,整堂课都上不下去,发短信到处问这句话的解读,大多数本地人居然没觉察出这句话很有问题。
我还是不死心,找厦大英语系的高材生,原来我们持相同观点。起码,在这个语境下连词 “and”是不合适的,“or”才是正确的。
但是英语为第二语言的人的说辞自然没有多大说服力,我还是很执着的上网问来自加拿大的feng37,他倒是帮我挖掘出了这句话更具体的错误所在:
我的理解是“复习课取消了,普通课程本周照常进行”,更多的人则是认为“复习课跟普通课程全部取消了”,于是,问题就产生了。到底要不要上课?
实际上,校方想表达的意思是,“复习课跟普通课程全部取消了”,然而此句表达并不清晰且带有歧义。我问了好几个我以为英语还不错的本地学生,只有一人很坚定的认同我的解读方法,其他人却都能正确理解校方的意思。然后我很固执的问了老师,一开始因为他支持我的翻译,去找出这个告示的suraya更正,但后来明显是suraya说服了他,Mr Lye 回来居然还教我们这句话是正确无误的……
纠结啊,顿时我无比纠结,整堂课都上不下去,发短信到处问这句话的解读,大多数本地人居然没觉察出这句话很有问题。
我还是不死心,找厦大英语系的高材生,原来我们持相同观点。起码,在这个语境下连词 “and”是不合适的,“or”才是正确的。
但是英语为第二语言的人的说辞自然没有多大说服力,我还是很执着的上网问来自加拿大的feng37,他倒是帮我挖掘出了这句话更具体的错误所在:
feng37:I think it sounds more academic to use "and", although it could just be an australianism, I would argue that gramatically it's incorrect that you can't lump 'revision' (an activity) with 'normal classes' together into one compound noun.ok,终于解开这个结了,可安睡矣
me: do you think it's better to use "OR" or "AND" in that sentence?
feng37: definitely or
me: will it be misleading using "AND" in english speaking countries?
feng37: slightly, yes
trying to think of a grammar rule for compound subject+negative verb
all I can say is, one never hears 'and' in a compound subject+negative verb
at least, not with negative 'to be'

5 条评论:
恩我以下就想到应该用or
^_^,看来我还不算太糟糕
to dimlau,
中国英语教育的优越之处终于在你身上体现出来了 :D
允许我发表?
我个人认为句子有语法错误,
但依据我在这儿就读三年的经历,
断定他们“没有课上”的声明是对的。
其实,我老是觉得你很有那一股
“打破砂锅问到底”的精神,本来应该
很好,但有一点儿执着了……
to 匿名,
我必须好好珍惜当学生的时间,步入社会后就没这么方便的身份让我“执着”了
英语比较烂
不过我个人看到话 肯定是理解为“全部课取消~”
发表评论